1
00:00:01,134 --> 00:00:02,635
JULIA: 切斯特磨坊同其他地方冇乜分別。

2
00:00:02,702 --> 00:00:04,637
至少以前係咁

3
00:00:04,704 --> 00:00:07,741
直到我哋俾個神秘嘅穹頂隔絕咗

4
00:00:07,807 --> 00:00:09,609
同外界斷晒聯繫。

5
00:00:11,277 --> 00:00:13,380
（牛叫聲）

6
00:00:13,446 --> 00:00:16,015
睇唔到、打唔爛，

7
00:00:16,082 --> 00:00:17,584
完全走唔甩。

8
00:00:17,650 --> 00:00:19,586
我哋被困住咗。

9
00:00:19,652 --> 00:00:22,322
JULIA: 我哋唔知佢從邊度嚟，又點解會喺度，

10
00:00:22,389 --> 00:00:24,557
但既然我哋全部一齊被困喺穹頂下面，

11
00:00:24,624 --> 00:00:26,259
我哋嘅秘密冇一個係安全嘅。

12
00:00:26,326 --> 00:00:27,360
尋日，

13
00:00:27,427 --> 00:00:29,195
Norrie同我，我哋發現咗

14
00:00:29,262 --> 00:00:31,131
呢個...蛋

15
00:00:31,197 --> 00:00:32,564
佢自己都有個細細嘅穹頂包住。

16
00:00:34,267 --> 00:00:36,136
君主將會加冕。

17
00:00:36,202 --> 00:00:37,036
（吸氣聲）

18
00:00:38,204 --> 00:00:40,140
（槍聲）

19
00:00:42,142 --> 00:00:44,344
你唔想同我結仇㗎，Barbie。

20
00:00:46,146 --> 00:00:49,249
呢件事有兩面睇㗎，Jim。

21
00:00:49,315 --> 00:00:52,786
我話「君主將會加冕」嗰陣，你諗緊乜？

22
00:00:52,852 --> 00:00:56,222
呃...你講緊乜嘢？

23
00:00:56,856 --> 00:00:59,225
我都想知。

24
00:01:03,830 --> 00:01:06,266
唔遠㗎喇。

25
00:01:06,332 --> 00:01:08,168
你話係一個蛋？

26
00:01:08,234 --> 00:01:09,803
佢自己有個細細嘅穹頂包住？

27
00:01:09,869 --> 00:01:12,238
係呀，你問咗我廿次㗎喇。

28
00:01:12,305 --> 00:01:14,674
喂，你要認同，呢件事聽落真係有啲離譜。

29
00:01:14,741 --> 00:01:17,277
係，我諗如果我冇親眼見到

30
00:01:17,343 --> 00:01:18,144
我都唔會信。

31
00:01:18,211 --> 00:01:20,280
而Joe覺得呢樣嘢可能係

32
00:01:20,346 --> 00:01:22,081
供電俾穹頂嘅嘢？

33
00:01:22,148 --> 00:01:24,184
係，佢只係唔知點樣運作。

34
00:01:24,250 --> 00:01:25,318
你有冇去過天文館？

35
00:01:25,385 --> 00:01:26,586
中學去過一次。

36
00:01:26,653 --> 00:01:27,720
做乜咁問？

37
00:01:27,787 --> 00:01:28,888
或者...

38
00:01:28,955 --> 00:01:32,158
個蛋係用同一種方式將個穹頂投射喺我哋周圍，

39
00:01:32,225 --> 00:01:34,694
好似天文館投影機用星星包住你咁。

40
00:01:34,761 --> 00:01:36,796
咁你就有機會測試呢個理論喇，

41
00:01:36,863 --> 00:01:38,865
因為就喺度。

42
00:01:43,837 --> 00:01:45,472
我見唔到有蛋喎。

43
00:01:58,184 --> 00:01:59,686
我冇癲㗎。

44
00:01:59,752 --> 00:02:01,688
明明就喺呢度。

45
00:02:01,754 --> 00:02:03,857
去咗邊？

46
00:02:03,923 --> 00:02:05,525
LINDA: Barbie，你喺唔喺度？

47
00:02:05,592 --> 00:02:07,427
係，Linda。你講。

48
00:02:07,494 --> 00:02:09,429
Greenway Street有人開槍。

49
00:02:09,496 --> 00:02:12,365
我要你即刻過嚟。

50
00:02:12,432 --> 00:02:13,366
我而家過去。

51
00:02:13,433 --> 00:02:14,801
我應該去幫手。

52
00:02:14,868 --> 00:02:16,870
我要搵返呢樣嘢。

53
00:02:16,936 --> 00:02:19,339
搵到嘅話，嚟搵我。

54
00:02:20,673 --> 00:02:22,242
JOE: Norrie？

55
00:02:22,308 --> 00:02:23,209
捉雞得一個規則，

56
00:02:23,276 --> 00:02:24,177
就係...

57
00:02:24,244 --> 00:02:25,178
係咩？

58
00:02:25,245 --> 00:02:27,280
唔易㗎。

59
00:02:27,347 --> 00:02:28,915
係，但你要殺咗佢。

60
00:02:28,982 --> 00:02:30,683
我覺得佢哋幾得意㗎。

61
00:02:30,750 --> 00:02:31,885
（用力聲）

62
00:02:31,951 --> 00:02:33,319
（笑聲）

63
00:02:33,386 --> 00:02:35,588
好，咁當你個幻影同Julia講

64
00:02:35,655 --> 00:02:37,156
君主將會加冕，

65
00:02:37,223 --> 00:02:39,225
你覺得係咩意思？

66
00:02:39,292 --> 00:02:42,228
我估呢度有人要做皇帝。

67
00:02:42,295 --> 00:02:44,163
或者同三日之前喺穹頂外面

68
00:02:44,230 --> 00:02:46,733
嗰啲帝王斑蝶有關。

69
00:02:46,799 --> 00:02:49,235
咁我哋應該返去個細穹頂嗰度。

70
00:02:49,302 --> 00:02:52,171
睇下可唔可以叫你個幻影解釋清楚。

71
00:02:52,238 --> 00:02:53,573
等我哋捉完晚餐先。

72
00:02:53,640 --> 00:02:55,275
（用力聲）

73
00:02:55,842 --> 00:02:58,278
早晨。

74
00:02:58,344 --> 00:03:00,413
睇你個笑容，應該好開心喎。

75
00:03:00,480 --> 00:03:03,383
呢個鎮嘅情況好轉緊。

76
00:03:03,449 --> 00:03:06,853
係，我聽講，呃，Barbie整返好啲水。

77
00:03:06,920 --> 00:03:10,189
好多切斯特磨坊嘅人都幫咗手。

78
00:03:10,256 --> 00:03:11,958
而我啱啱，呃，同啲農夫傾掂咗

79
00:03:12,025 --> 00:03:13,927
一個食物交易。

80
00:03:13,993 --> 00:03:15,728
我哋用貨物同服務交換

81
00:03:15,795 --> 00:03:18,298
蔬菜同肉。

82
00:03:18,364 --> 00:03:19,165
好。

83
00:03:19,232 --> 00:03:20,800
因為我想繼續開呢度。

84
00:03:20,867 --> 00:03:22,702
真係？係呀。

85
00:03:22,769 --> 00:03:25,305
我知道我做唔到Rose咁好。

86
00:03:25,371 --> 00:03:28,741
可能一日淨係供應得一兩樣嘢。

87
00:03:28,808 --> 00:03:30,510
但我覺得呢樣嘢好重要。

88
00:03:30,577 --> 00:03:33,780
啊，咁，由侍應升做經理

89
00:03:33,846 --> 00:03:35,848
唔夠一個星期，係咪？

90
00:03:37,283 --> 00:03:38,885
由侍應升做老細。

91
00:03:39,953 --> 00:03:41,955
我要個業權，清清楚楚。

92
00:03:42,021 --> 00:03:44,557
我人生第一次，想為啲嘢

93
00:03:44,624 --> 00:03:46,593
負責任。

94
00:03:46,659 --> 00:03:49,462
唯一嘅方法，成敗與否，

95
00:03:49,529 --> 00:03:52,765
就係由我自己孭飛。

96
00:03:53,766 --> 00:03:55,935
等我諗下先。

97
00:03:56,002 --> 00:03:58,371
你慢慢諗。

98
00:04:00,873 --> 00:04:04,677
（喘氣聲）：喂。

99
00:04:04,744 --> 00:04:05,945
發生咩事？

100
00:04:06,012 --> 00:04:07,480
佢冇事嘛？

101
00:04:07,547 --> 00:04:08,815
好彩咋。

102
00:04:08,881 --> 00:04:11,818
子彈只係擦傷佢。

103
00:04:11,884 --> 00:04:13,553
咁邊個開槍？

104
00:04:13,620 --> 00:04:15,555
佢隔籬鄰居，Ted Utley。

105
00:04:15,622 --> 00:04:17,023
我會再做多次。BARBIE：喂喂喂，

106
00:04:17,089 --> 00:04:18,358
喂喂喂。我好遺憾

107
00:04:18,423 --> 00:04:19,892
Feldman先生嘅事。我唔係射佢㗎。

108
00:04:19,959 --> 00:04:21,060
但我有權保護

109
00:04:21,127 --> 00:04:23,463
我嘅財產。而嗰個怪人，佢係咁敲我道門。

110
00:04:23,529 --> 00:04:26,032
咩怪人？喺我屋企。佢仲喺入面。

111
00:04:26,099 --> 00:04:27,867
有個樣衰嘅人出現，亂噏話要避開

112
00:04:27,934 --> 00:04:29,602
穹頂傳嚟嘅聲音。

113
00:04:29,669 --> 00:04:31,604
我話我有槍，但佢唔肯走，

114
00:04:31,671 --> 00:04:33,539
所以我開咗幾槍嚇走佢。

115
00:04:33,606 --> 00:04:35,008
但你打中咗你隔籬鄰居。而嗰個怪人

116
00:04:35,074 --> 00:04:36,409
甚至冇走佬。

117
00:04:36,476 --> 00:04:37,944
呢樣嘢一開始就殺人，

118
00:04:38,011 --> 00:04:40,580
而家仲搞到我哋其他人癲晒。

119
00:04:40,647 --> 00:04:42,048
你知唔知，我哋全部會死喺呢度。

120
00:04:42,115 --> 00:04:43,583
冷靜啲，Utley先生，好嘛？

121
00:04:43,650 --> 00:04:45,318
我哋會去你屋企捉嗰個人出嚟。

122
00:04:45,385 --> 00:04:47,754
最好就唔好再有人中槍。

123
00:04:51,691 --> 00:04:53,860
唔好同我講嘢，穹頂！

124
00:04:53,926 --> 00:04:56,729
出去！我要靜！

125
00:04:56,796 --> 00:04:58,297
趴低！退後！舉高雙手！

126
00:04:58,364 --> 00:04:59,999
舉高雙手！趴低！唔好傷害我！

127
00:05:00,066 --> 00:05:02,335
雙手放喺頭後面。我只係要停咗啲聲音！

128
00:05:02,402 --> 00:05:04,971
Larry？你識佢？

129
00:05:05,038 --> 00:05:07,440
係，我拉過佢好多次吸毒。

130
00:05:07,507 --> 00:05:11,010
哦，咁唔係穹頂同你講嘢，係毒品。

131
00:05:12,612 --> 00:05:14,981
係，今次係咩，Larry？冰毒？霹靂？

132
00:05:15,048 --> 00:05:16,382
極樂。

133
00:05:18,017 --> 00:05:19,819
未聽過。

134
00:05:19,886 --> 00:05:22,021
好似所有high嘅感覺溝埋一齊。

135
00:05:22,088 --> 00:05:24,624
Coggins應承話會好似見到天堂咁。

136
00:05:24,691 --> 00:05:26,993
個...個牧師賣毒品俾你？

137
00:05:27,060 --> 00:05:29,095
係，就喺佢間殯儀館度。

138
00:05:29,162 --> 00:05:30,496
我要多啲！

139
00:05:36,102 --> 00:05:38,471
嗨，Ange。你同我出去。

140
00:05:38,538 --> 00:05:40,506
求下你，我唔會傷害你。我只係...

141
00:05:40,573 --> 00:05:42,408
想搵啲嘢食。唔得，Junior。唔得。

142
00:05:43,076 --> 00:05:44,744
呢度而家係我嘅地方，

143
00:05:44,811 --> 00:05:47,346
我有權唔招待任何人，

144
00:05:47,413 --> 00:05:49,348
尤其係啲鎖住前女友嘅黐線佬。

145
00:05:49,415 --> 00:05:51,851
我咁做只係因為穹頂搞到你病。

146
00:05:51,918 --> 00:05:54,620
我冇病，Junior。

147
00:05:54,687 --> 00:05:56,823
穹頂同我冇關。

148
00:06:00,059 --> 00:06:01,928
Angie。

149
00:06:01,994 --> 00:06:02,829
Angie！

150
00:06:02,895 --> 00:06:04,497
粉紅星星跌落嚟。

151
00:06:04,564 --> 00:06:06,432
粉紅星星排住隊跌落嚟。

152
00:06:07,667 --> 00:06:09,368
粉紅星星跌落嚟。

153
00:06:17,643 --> 00:06:19,645
（門吱呀聲）

154
00:06:28,054 --> 00:06:29,522
你有一秒鐘話俾我聽

155
00:06:29,589 --> 00:06:31,390
點解我唔應該轟爆你個頭。

156
00:06:35,094 --> 00:06:37,797
因為你唔想整花呢塊靚樣？

157
00:06:43,002 --> 00:06:45,037
嗨，Jimmy。

158
00:07:05,958 --> 00:07:08,427
放我出去！Angie，Angie...

159
00:07:08,494 --> 00:07:10,963
（焦急喘氣）救命！Angie，放鬆啲。

160
00:07:11,030 --> 00:07:14,033
冷靜啲，好嘛？你安全㗎！（用力聲）有冇人幫手！

161
00:07:14,100 --> 00:07:16,836
你安全㗎。（叫聲，用力聲）直到幾時？

162
00:07:16,903 --> 00:07:19,639
直到你再鎖我入防空洞？

163
00:07:19,705 --> 00:07:20,840
你抽筋咋。

164
00:07:20,907 --> 00:07:22,642
你不停話：「粉紅星星跌落嚟。」

165
00:07:22,708 --> 00:07:24,944
我放你返去只係為咗保護你。

166
00:07:25,011 --> 00:07:26,012
我抽筋？

167
00:07:26,078 --> 00:07:28,781
而我照顧咗你。好似而家咁。

168
00:07:28,848 --> 00:07:30,783
睇到未？我帶咗你返屋企。

169
00:07:30,850 --> 00:07:32,885
（喘氣聲）

170
00:07:32,952 --> 00:07:35,755
（雀仔叫聲）

171
00:07:35,822 --> 00:07:38,758
（嘆氣聲）

172
00:07:38,825 --> 00:07:40,927
你真係放我走？

173
00:07:43,262 --> 00:07:45,932
我覺得我會再見到你。

174
00:07:47,033 --> 00:07:49,769
個細穹頂冇咗？

175
00:07:49,836 --> 00:07:50,837
冇細穹頂，冇蛋。

176
00:07:50,903 --> 00:07:53,039
得返一堆樹葉同一個窿喺地下。

177
00:07:53,105 --> 00:07:54,740
你哋冇搬走佢嘛？

178
00:07:54,807 --> 00:07:56,776
冇。點會呢？

179
00:07:56,843 --> 00:07:58,778
我唔知，但我哋要再搵返佢。

180
00:07:58,845 --> 00:08:01,881
我真係希望我阿媽仲喺度幫我哋。

181
00:08:01,948 --> 00:08:04,483
我唔信佢兩日前仲喺度。

182
00:08:05,318 --> 00:08:06,953
Carolyn點樣？

183
00:08:07,019 --> 00:08:08,554
佢仲好傷心。

184
00:08:08,621 --> 00:08:10,022
你應該陪住佢嘛？

185
00:08:10,089 --> 00:08:13,025
我哋今朝傾咗好耐，同...

186
00:08:13,092 --> 00:08:16,829
佢話佢需要啲時間靜下。

187
00:08:16,896 --> 00:08:19,498
而我需要做呢樣嘢。

188
00:08:19,565 --> 00:08:21,901
（門開）喂。

189
00:08:21,968 --> 00:08:25,872
（喘氣聲）JOE: Angie。

190
00:08:25,938 --> 00:08:28,641
你...睇落好殘。

191
00:08:28,708 --> 00:08:30,843
多謝。

192
00:08:30,910 --> 00:08:33,712
我啱啱喺餐廳抽筋。（緊張笑）

193
00:08:33,779 --> 00:08:35,982
你話抽筋係咩意思？

194
00:08:36,048 --> 00:08:38,284
ANGIE: 即係我啱啱企喺度，然後我...

195
00:08:38,351 --> 00:08:41,821
我斷咗片，同...跌低咗。

196
00:08:41,888 --> 00:08:43,688
你有冇話：「粉紅星星跌落嚟」？

197
00:08:44,724 --> 00:08:46,259
你點知㗎？

198
00:08:46,325 --> 00:08:49,528
因為Norrie同我試過一模一樣嘅抽筋。

199
00:08:49,595 --> 00:08:51,197
吓？點解唔話我知？

200
00:08:51,264 --> 00:08:53,566
你最近都唔係成日喺度。

201
00:08:53,633 --> 00:08:54,967
天啊！

202
00:08:55,034 --> 00:08:55,801
Angie...

203
00:08:55,868 --> 00:08:57,670
（嘆氣）Junior講得啱。

204
00:08:57,737 --> 00:08:59,739
我真係有病。

205
00:09:01,240 --> 00:09:04,644
JULIA：親愛嘅，不如你坐低一陣先？

206
00:09:04,710 --> 00:09:05,578
（喘氣）

207
00:09:05,645 --> 00:09:08,080
唔得，我要飲杯水先。

208
00:09:12,151 --> 00:09:14,754
Joe...

209
00:09:14,820 --> 00:09:17,156
你知唔知Angie有個蝴蝶紋身？

210
00:09:17,223 --> 00:09:20,092
知呀。佢紋嗰陣，我阿爸阿媽幾乎打死佢。

211
00:09:20,159 --> 00:09:22,094
而家佢開始抽筋。

212
00:09:22,161 --> 00:09:24,697
可能佢就係會加冕嘅君主蝴蝶。

213
00:09:24,764 --> 00:09:27,099
我個妹？冇可能。

214
00:09:27,166 --> 00:09:28,834
而且君主蝴蝶係橙色㗎。

215
00:09:28,901 --> 00:09:31,037
Angie嗰個係藍色同黃色，

216
00:09:31,103 --> 00:09:32,772
所以呢個理論唔成立。

217
00:09:32,838 --> 00:09:34,240
咁我哋想搵到答案，

218
00:09:34,307 --> 00:09:35,975
就要搵到個迷你穹頂。

219
00:09:36,042 --> 00:09:38,010
Dodee整嗰個古怪裝置呢——

220
00:09:38,077 --> 00:09:39,612
八木天線？

221
00:09:39,679 --> 00:09:41,280
佢可以定位能源來源，係咪？

222
00:09:41,347 --> 00:09:44,016
係。如果個蛋係穹頂嘅能源，

223
00:09:44,083 --> 00:09:46,285
咁八木天線或者可以幫我哋追蹤到佢。

224
00:09:46,352 --> 00:09:47,987
不如問佢借嚟用。

225
00:09:48,054 --> 00:09:49,855
Dodee上次見到你哋兩個，

226
00:09:49,922 --> 00:09:51,257
已經有啲古怪。

227
00:09:51,324 --> 00:09:53,059
最好由我去同佢講。

228
00:09:57,229 --> 00:09:59,231
Big Jim竟然冇聲出。

229
00:09:59,298 --> 00:10:02,234
真係冇諗過會有呢一日。

230
00:10:02,301 --> 00:10:03,669
Max，你做咩喺度？

231
00:10:04,837 --> 00:10:07,673
我唔可以探吓老朋友咩？

232
00:10:08,708 --> 00:10:10,142
我係話喺穹頂入面。

233
00:10:11,944 --> 00:10:13,312
你係咪用咗啲方法穿過嚟？

234
00:10:13,379 --> 00:10:16,849
你覺得我會試吓闖入嚟？得啦。

235
00:10:16,916 --> 00:10:20,119
唔係。我平時都唔鍾意呢個爛鬼小鎮。

236
00:10:21,153 --> 00:10:23,055
所以你係被困住。就係嗰日

237
00:10:23,122 --> 00:10:25,391
我決定離開Westlake嚟搵你，

238
00:10:25,458 --> 00:10:28,828
跟住個嘢就... 無端端冧落嚟。

239
00:10:28,894 --> 00:10:31,197
你係嚟搵我？係呀，我不斷聽到

240
00:10:31,263 --> 00:10:33,332
我哋個小合作有問題。

241
00:10:33,399 --> 00:10:36,068
你之前保證話搞得掂嗰個？

242
00:10:36,135 --> 00:10:37,903
我係搞得掂㗎。

243
00:10:37,970 --> 00:10:40,940
咁... Duke Perkins冇因為

244
00:10:41,007 --> 00:10:42,675
扮睇唔到而開始唔耐煩？

245
00:10:42,742 --> 00:10:45,177
同埋個癲佬牧師冇自己整

246
00:10:45,244 --> 00:10:46,312
我哋嘅產品？

247
00:10:46,379 --> 00:10:49,782
Rapture... 係你嘅產品，Max。

248
00:10:49,849 --> 00:10:51,984
如果冇你同你供應嘅秘密材料，

249
00:10:52,051 --> 00:10:54,120
我根本冇可能搞得成。

250
00:10:54,186 --> 00:10:56,689
Duke同Coggins已經唔係問題，

251
00:10:56,756 --> 00:10:58,257
所以你唔使擔心。

252
00:11:02,194 --> 00:11:04,897
同埋，嗯...

253
00:11:04,964 --> 00:11:08,167
如果你同我哋一樣被困喺度...

254
00:11:08,234 --> 00:11:09,402
呢八日你究竟

255
00:11:09,468 --> 00:11:11,170
去咗邊？

256
00:11:11,237 --> 00:11:13,072
我搵到間屋。住喺度嘅人，

257
00:11:13,139 --> 00:11:15,074
佢哋喺穹頂跌落嚟嗰陣喺出面——

258
00:11:15,141 --> 00:11:16,909
好彩嘅死仔——同埋，嗯...

259
00:11:16,976 --> 00:11:18,911
我一直喺嗰度。

260
00:11:18,978 --> 00:11:21,080
希望有人會救我哋離開呢個噩夢，

261
00:11:21,147 --> 00:11:24,116
但冇發生，所以我... 你...

262
00:11:24,183 --> 00:11:26,719
決定喺壞情況下盡量做好啲。

263
00:11:26,786 --> 00:11:27,820
（咂嘴）

264
00:11:27,887 --> 00:11:30,089
你真係好了解我，Jimmy。

265
00:11:30,156 --> 00:11:32,091
咩話嚟㗎？

266
00:11:32,158 --> 00:11:34,794
嗯，「永遠唔好浪費一個好危機」？

267
00:11:34,860 --> 00:11:37,229
（輕笑）我會話Chester's Mill

268
00:11:37,296 --> 00:11:39,131
唔止係危機，所以...

269
00:11:39,198 --> 00:11:41,033
你同我要開始做嘢。

270
00:11:41,100 --> 00:11:44,103
而你就係可以做到嘅人。

271
00:11:47,173 --> 00:11:49,241
（木頭裂開聲，門撞擊聲）

272
00:11:51,310 --> 00:11:53,779
我唔係好肯定見過一個小鎮

273
00:11:53,846 --> 00:11:56,816
牧師同時係殯儀館館主。

274
00:11:56,882 --> 00:11:58,084
Coggins牧師成日話

275
00:11:58,150 --> 00:12:00,252
佢開咗間「身心一條龍」舖頭。

276
00:12:00,319 --> 00:12:02,321
等我哋睇吓佢留低咗啲咩。

277
00:12:11,497 --> 00:12:13,399
我真係唔敢相信。

278
00:12:13,466 --> 00:12:15,000
咩話，Coggins

279
00:12:15,067 --> 00:12:16,802
喺度製毒？

280
00:12:16,869 --> 00:12:19,371
我由細個就識佢㗎。

281
00:12:19,438 --> 00:12:21,841
咁佢可能自己都有食。

282
00:12:21,907 --> 00:12:25,244
我每次見佢，佢都好似high到飛起。

283
00:12:25,311 --> 00:12:27,346
呢個就係佢用嘅配方。

284
00:12:27,413 --> 00:12:30,116
變性酒精、化學穩定劑...

285
00:12:30,182 --> 00:12:32,318
液態丙烷。

286
00:12:34,453 --> 00:12:37,790
我從來未聽過用呢啲嚟製毒。

287
00:12:37,857 --> 00:12:39,892
不過，如果你需要丙烷，

288
00:12:39,959 --> 00:12:43,429
呢個小鎮似乎多到嚇死人。

289
00:12:47,533 --> 00:12:50,836
呢首歌送畀WYBS嘅常規DJ Phil Bushey，

290
00:12:50,903 --> 00:12:53,906
佢尋日蠢到用膊頭去擋子彈。

291
00:12:53,973 --> 00:12:55,908
快啲好返，Philly。

292
00:12:55,975 --> 00:12:58,177
守住個檔口，係咪？

293
00:12:58,244 --> 00:13:00,246
盡力而為啦。

294
00:13:00,312 --> 00:13:01,514
我仲每三個鐘發一次全頻道求救訊號，但...

295
00:13:01,580 --> 00:13:05,351
等我估吓——外界冇消息。

296
00:13:05,417 --> 00:13:08,220
連聲都冇。

297
00:13:08,287 --> 00:13:09,955
咁你而家做緊咩？

298
00:13:10,022 --> 00:13:12,791
我想問你借八木天線用幾個鐘。

299
00:13:12,858 --> 00:13:16,195
做咩？

300
00:13:16,262 --> 00:13:18,164
穹頂一定要有

301
00:13:18,230 --> 00:13:19,965
某種能源來源。

302
00:13:20,032 --> 00:13:21,267
我想再試吓周圍行，

303
00:13:21,333 --> 00:13:23,169
睇吓有冇嘢會令佢響。

304
00:13:23,235 --> 00:13:25,070
我知，機會好微，

305
00:13:25,137 --> 00:13:27,273
但總好過乜都唔做，係咪？

306
00:13:27,339 --> 00:13:29,175
八木天線幫唔到你，

307
00:13:29,241 --> 00:13:31,143
因為上次Joe同Norrie掂完穹頂之後，

308
00:13:31,210 --> 00:13:33,279
佢就壞咗。

309
00:13:33,345 --> 00:13:35,114
真係？係呀。又係因為佢哋

310
00:13:35,181 --> 00:13:36,882
而發生嘅怪事。

311
00:13:36,949 --> 00:13:38,217
等陣，呢個唔係佢哋嘅主意嚟㗎？

312
00:13:38,284 --> 00:13:40,419
唔係，呢個係我自己諗嘅。好，因為我仲係唔信佢哋兩個。

313
00:13:40,486 --> 00:13:44,323
你有冇同其他人講過？冇。

314
00:13:44,390 --> 00:13:47,026
我應承過唔會講。喂，我哋講完未？

315
00:13:47,092 --> 00:13:49,261
因為我仲有好多嘢做。好，冇問題。

316
00:13:49,328 --> 00:13:53,032
唔該晒。

317
00:13:53,098 --> 00:13:56,101
聽講你哋有槍擊案。

318
00:13:59,572 --> 00:14:01,574
有個癮君子闖入Ted Utley間屋，佢開槍射佢。

319
00:14:03,209 --> 00:14:06,278
好彩冇人受重傷。

320
00:14:06,345 --> 00:14:07,980
希望下次都可以咁講。

321
00:14:08,047 --> 00:14:09,615
下次？

322
00:14:09,682 --> 00:14:10,883
有人開火。

323
00:14:10,950 --> 00:14:12,851
你知道呢件事一定會發生。

324
00:14:12,918 --> 00:14:14,853
我諗過——我哋小鎮好多人有槍。

325
00:14:14,920 --> 00:14:19,024
Ollie可以截斷我哋嘅水井，

326
00:14:19,091 --> 00:14:22,261
就係因為佢同佢班人武裝到牙齒。

327
00:14:22,328 --> 00:14:25,130
咁你想點，收晒所有槍？

328
00:14:25,197 --> 00:14:27,866
我哋可能要考慮吓。

329
00:14:27,933 --> 00:14:31,270
Jim，美國憲法賦予人民持槍權。

330
00:14:33,105 --> 00:14:36,141
如果我哋仲係美國一部分嘅話。

331
00:14:36,208 --> 00:14:37,509
我哋梗係啦。真係？

332
00:14:37,576 --> 00:14:39,044
有呢個穹頂隔開我哋，我會話

333
00:14:39,111 --> 00:14:41,280
我哋每日都愈來愈似一個獨立國家。

334
00:14:41,347 --> 00:14:43,415
我意思係，資源

335
00:14:43,482 --> 00:14:44,483
只會愈來愈短缺，

336
00:14:44,550 --> 00:14:46,252
緊張氣氛唔會咁快緩和...

337
00:14:46,318 --> 00:14:48,120
咁只會令情況更差。

338
00:14:48,187 --> 00:14:49,989
喂，我知呢個建議會有爭議，

339
00:14:50,055 --> 00:14:51,523
但提出吓有咩壞處？

340
00:14:51,590 --> 00:14:53,525
我意思係，Barbie，

341
00:14:53,592 --> 00:14:55,127
你喺伊拉克見過鄰居反目成仇——

342
00:14:55,194 --> 00:14:57,229
結果點樣？

343
00:14:57,296 --> 00:14:57,997
從來都唔會好睇。所以我哋唔好

344
00:14:58,063 --> 00:14:59,665
喺呢度發生。

345
00:14:59,732 --> 00:15:02,067
我上電台，提出呢個建議——

346
00:15:02,134 --> 00:15:04,637
係完全自願嘅計劃。

347
00:15:04,703 --> 00:15:07,539
我意思係，我嗰支... 我嗰支係第一個交嘅。

348
00:15:07,606 --> 00:15:11,243
好。

349
00:15:14,246 --> 00:15:15,481
只要係自願同暫時性。

350
00:15:15,547 --> 00:15:18,384
但呢個穹頂一冧...

351
00:15:18,450 --> 00:15:21,020
啲人就會拎返啲槍。當然。

352
00:15:21,086 --> 00:15:24,290
你需要人幫手推行，所以...

353
00:15:24,356 --> 00:15:26,492
應該係我。

354
00:15:26,558 --> 00:15:29,028
只要我可以信得過你。

355
00:15:29,094 --> 00:15:32,031
你已經說服咗我，Jim，所以... 我哋開始啦。

356
00:15:32,097 --> 00:15:35,067
你真係支持呢個計劃？

357
00:15:43,676 --> 00:15:46,011
梗係唔係，但我會跟實佢；

358
00:15:46,078 --> 00:15:47,579
我想睇吓佢想搞咩。

359
00:15:47,646 --> 00:15:49,281
各位Chester's Mill嘅居民，

360
00:15:56,055 --> 00:15:57,323
呢度係議員Jim Rennie，有一個非常重要嘅公告。

361
00:15:57,389 --> 00:16:01,126
（收音機）：各位，我需要你哋幫手令街道更安全，

362
00:16:01,193 --> 00:16:04,596
令市民更有保障。

363
00:16:04,663 --> 00:16:06,732
我開始一個槍械回收計劃。

364
00:16:06,799 --> 00:16:10,135
呢個計劃係完全自願嘅。

365
00:16:10,202 --> 00:16:13,038
冇人會上你屋企。

366
00:16:13,105 --> 00:16:14,506
只係一個方式，等我哋互相表明

367
00:16:14,573 --> 00:16:18,143
冇人想傷害任何人。

368
00:16:18,210 --> 00:16:20,713
當然...

369
00:16:20,779 --> 00:16:23,148
呢次危機一結束，

370
00:16:23,215 --> 00:16:25,384
你哋就會拎返啲槍。

371
00:16:25,451 --> 00:16:27,386
而作為獎勵，任何參與嘅人

372
00:16:27,453 --> 00:16:29,755
會獲得額外食物、

373
00:16:29,822 --> 00:16:32,024
額外丙烷。

374
00:16:32,091 --> 00:16:33,525
所以嚟Sweetbriar Diner啦，

375
00:16:33,592 --> 00:16:35,761
帶埋你嘅步槍、

376
00:16:35,828 --> 00:16:37,262
手槍、彈藥，總之你有咩就帶咩。

377
00:16:37,329 --> 00:16:39,498
記住，一如既往...

378
00:16:39,565 --> 00:16:42,000
我哋會撐過去... 只要

379
00:16:42,067 --> 00:16:45,371
我哋團結一致。

380
00:16:45,437 --> 00:16:47,606
呢個係我一歲生日。

381
00:16:54,079 --> 00:16:56,181
得意。著靚衫去表姐婚禮。

382
00:16:56,248 --> 00:16:59,017
嘩，可愛。噢，我唔係想放呢張入去㗎。

383
00:16:59,084 --> 00:17:02,287
嘩嘩嘩，返去嗰張。你冇著衫。

384
00:17:02,354 --> 00:17:05,089
等我睇吓你啲腹肌。

385
00:17:05,156 --> 00:17:07,025
繼續。

386
00:17:07,092 --> 00:17:08,060
（門打開）

387
00:17:08,127 --> 00:17:09,627
喂，各位。

388
00:17:10,662 --> 00:17:12,330
八木天線呢？

389
00:17:13,799 --> 00:17:15,467
壞咗... 如果Dodee冇講大話。

390
00:17:15,534 --> 00:17:18,404
總之，我哋要搵第二個方法去搵迷你穹頂。

391
00:17:18,470 --> 00:17:21,540
我哋可以逐家逐戶去問。

392
00:17:21,607 --> 00:17:23,142
（輕笑）問人有冇出去散步，

393
00:17:23,208 --> 00:17:25,444
順便帶返個沙灘波咁大嘅神秘球體。

394
00:17:25,511 --> 00:17:29,381
或者我哋可以用佢個鼻。

395
00:17:30,416 --> 00:17:32,351
我哋仲未見到迷你穹頂，佢已經感應到，

396
00:17:32,418 --> 00:17:35,254
仲開始低吼。

397
00:17:35,320 --> 00:17:36,455
可能佢會再做一次。

398
00:17:38,290 --> 00:17:41,393
嚟啦，我哋揸車出去。

399
00:17:41,460 --> 00:17:43,595
去邊，大佬？丙烷倉庫。

400
00:17:43,662 --> 00:17:46,131
Where to, boss? Propane warehouse.

401
00:17:46,198 --> 00:17:48,600
Reverend Coggins用啲嘢嚟製毒。

402
00:17:48,667 --> 00:17:51,136
Junior。

403
00:17:51,203 --> 00:17:55,407
呃...唔好意思，但係你可唔可以唔好逼我跟你去？

404
00:17:55,474 --> 00:17:58,610
你唔可以話唔做就唔做㗎。我明，

405
00:17:58,677 --> 00:18:00,279
但呢件事好重要。

406
00:18:00,345 --> 00:18:01,613
Angie...

407
00:18:03,382 --> 00:18:05,150
...需要我幫手。

408
00:18:05,217 --> 00:18:06,485
開住你個對講機。

409
00:18:06,552 --> 00:18:07,753
唔該晒，Linda。

410
00:18:10,756 --> 00:18:13,392
我知你一定會嚟搵我。

411
00:18:13,459 --> 00:18:17,629
點解你成日話個穹頂令我病？

412
00:18:17,696 --> 00:18:19,465
因為係真㗎。

413
00:18:19,531 --> 00:18:22,701
所以你鎖住我？喺防空洞入面，為咗保護你自己。

414
00:18:22,768 --> 00:18:24,837
但而家你出咗嚟，仲病得仲嚴重。

415
00:18:24,903 --> 00:18:26,605
但仲有啲嘢，

416
00:18:26,672 --> 00:18:27,739
係咪？

417
00:18:27,806 --> 00:18:29,141
係。

418
00:18:29,208 --> 00:18:31,310
但我今朝先發現，

419
00:18:31,376 --> 00:18:34,213
當你抽筋，開始講粉紅色星星嘅時候。

420
00:18:34,279 --> 00:18:35,881
粉紅色星星點樣？

421
00:18:35,948 --> 00:18:38,517
嚟啦。我想俾你睇啲嘢。

422
00:18:39,918 --> 00:18:41,753
（輕聲嘆氣）

423
00:18:43,288 --> 00:18:44,656
（嘆氣）

424
00:18:44,723 --> 00:18:46,492
好，我嚟緊。

425
00:18:46,558 --> 00:18:48,527
多謝晒，Danbury先生。

426
00:18:48,594 --> 00:18:50,562
落嚟拎多啲丙烷。

427
00:18:50,629 --> 00:18:52,264
唔該晒，先生。

428
00:18:52,331 --> 00:18:54,466
BIG JIM: 真係唔信我哋咁多槍主

429
00:18:54,533 --> 00:18:57,503
已經嚟咗，仲要咁短時間通知。

430
00:18:57,569 --> 00:19:00,372
Big Jim講嘢，啲人就會聽。係㗎

431
00:19:00,439 --> 00:19:01,874
當個主意係啱嘅時候。

432
00:19:04,276 --> 00:19:06,178
俾你，Jim。

433
00:19:06,245 --> 00:19:07,112
唔該。

434
00:19:07,179 --> 00:19:09,147
喂，聽住，如果你見到Ted Utley，同佢講

435
00:19:09,214 --> 00:19:12,784
我今日想見到佢落嚟。我頭先見到佢。

436
00:19:12,851 --> 00:19:16,555
佢話你要殺咗佢先至會交出啲槍。

437
00:19:20,859 --> 00:19:23,262
（細聲講）：頂。

438
00:19:26,365 --> 00:19:28,233
（拉滑套）

439
00:19:28,300 --> 00:19:29,868
喂，好似Utley呢種人，

440
00:19:29,935 --> 00:19:31,703
你知佢永遠都唔會聽話㗎啦。

441
00:19:31,770 --> 00:19:33,872
Ted一向都係槍收藏家。

442
00:19:33,939 --> 00:19:36,308
佢唔係成日都咁繃緊㗎。

443
00:19:36,375 --> 00:19:38,710
直到個穹頂落咗嚟。

444
00:19:38,777 --> 00:19:41,313
佢老婆揸車帶個仔去露營。

445
00:19:41,380 --> 00:19:44,783
撞咗落個穹頂度；兩個都死咗。

446
00:19:44,850 --> 00:19:47,286
之後就一直擔心佢。

447
00:20:00,699 --> 00:20:02,367
呢個人明顯有問題，Barbie。

448
00:20:02,434 --> 00:20:04,803
唔係話「我哋唔會入你屋，

449
00:20:04,870 --> 00:20:06,939
呢個係自願計劃」㗎咩？

450
00:20:07,005 --> 00:20:08,273
（嘆氣）：係。

451
00:20:08,340 --> 00:20:09,875
Ted癲咗。

452
00:20:09,942 --> 00:20:11,944
可能有必要咁做。

453
00:20:14,413 --> 00:20:16,415
喂，Jim...

454
00:20:19,885 --> 00:20:23,388
如果佢咁癲，你需要後援。

455
00:20:29,528 --> 00:20:31,330
嚟啦，Truman，喺邊？

456
00:20:31,396 --> 00:20:33,332
個細穹頂喺邊？

457
00:20:33,398 --> 00:20:35,634
佢忙緊帶我哋去最靚嘅地方小便。

458
00:20:35,701 --> 00:20:37,603
如果佢冇郁過，

459
00:20:37,669 --> 00:20:39,805
就咁消失咗呢？

460
00:20:39,871 --> 00:20:41,907
可能我哋幻覺。

461
00:20:41,974 --> 00:20:43,208
唔係。我見到，你都見到。

462
00:20:43,275 --> 00:20:46,011
啲嘢唔會就咁憑空消失。NORRIE: 真係？

463
00:20:46,078 --> 00:20:49,014
就好似啲嘢唔會憑空出現

464
00:20:49,081 --> 00:20:50,549
成個鎮吞咗落去。

465
00:20:50,616 --> 00:20:53,018
呢件事一定有合理嘅解釋。

466
00:20:53,085 --> 00:20:54,353
好冇？所有嘢都係。

467
00:20:54,419 --> 00:20:56,555
一定有；我哋要搵到佢。

468
00:20:56,622 --> 00:20:57,990
（Truman低吼）

469
00:20:58,056 --> 00:21:00,392
（吠叫，喘氣）

470
00:21:00,459 --> 00:21:03,862
乖仔，Truman。係咁，係咁。

471
00:21:06,498 --> 00:21:07,866
（雀仔叫）

472
00:21:07,933 --> 00:21:09,935
（Joe咕噥）（Truman吠叫）

473
00:21:11,937 --> 00:21:14,439
好嘢。雀仔。

474
00:21:14,506 --> 00:21:16,775
嚟啦。繼續行。

475
00:21:23,448 --> 00:21:24,850
（嘆氣）

476
00:21:24,916 --> 00:21:26,652
差人終於肯

477
00:21:26,718 --> 00:21:29,488
睇下呢度發生咩事。

478
00:21:29,554 --> 00:21:31,957
我喺嗰邊嘅門廊見到你揸車嚟。

479
00:21:32,024 --> 00:21:34,793
我喺嗰個門廊見到好多可疑嘅嘢。

480
00:21:34,860 --> 00:21:37,763
例如？Boomer架貨車前幾日爆炸。

481
00:21:37,829 --> 00:21:40,365
哦，但係意外嚟㗎。佢食緊煙。

482
00:21:40,432 --> 00:21:42,401
仲有好多其他貨車出出入入，

483
00:21:42,467 --> 00:21:45,070
過去幾個月。呢度日日夜夜都有人。

484
00:21:45,137 --> 00:21:48,006
點解我哋個鎮要囤積咁多丙烷

485
00:21:48,073 --> 00:21:49,675
先？

486
00:21:49,741 --> 00:21:52,411
個穹頂落咗嚟之後就咁啱得咁橋。

487
00:21:52,477 --> 00:21:54,046
點解你唔嚟話俾我知？

488
00:21:54,112 --> 00:21:56,481
我同咗前任警長講，

489
00:21:56,548 --> 00:21:58,817
願佢安息。Duke知道呢件事？

490
00:22:01,019 --> 00:22:02,788
可能佢唔記得咗。

491
00:22:02,854 --> 00:22:05,023
或者佢唔想你知。

492
00:22:05,090 --> 00:22:07,426
我打電話俾佢，佢差啲掛我線。

493
00:22:07,492 --> 00:22:09,828
從未聽過佢咁緊張。

494
00:22:14,499 --> 00:22:17,436
去同Julia Shumway傾下。

495
00:22:17,502 --> 00:22:20,405
佢會話你知我話呢度有啲嘢唔妥。

496
00:22:21,440 --> 00:22:23,442
（嘆氣）

497
00:22:29,881 --> 00:22:30,782
（槍聲）

498
00:22:50,936 --> 00:22:52,804
你唔使嚟㗎。

499
00:22:52,871 --> 00:22:54,973
我入去同Ted Utley傾。

500
00:22:55,040 --> 00:22:56,908
你兜去側邊，睇下可唔可以

501
00:22:56,975 --> 00:22:59,077
搵到個窗，瞄準佢。

502
00:22:59,144 --> 00:23:00,512
但唔好開槍

503
00:23:00,579 --> 00:23:02,380
除非情況失控。

504
00:23:02,447 --> 00:23:03,448
（槍聲）

505
00:23:03,515 --> 00:23:04,449
（咕噥）

506
00:23:05,584 --> 00:23:07,452
咁樣夠唔夠失控？

507
00:23:19,831 --> 00:23:22,067
唔使擔心，Angie，我應承過你

508
00:23:22,134 --> 00:23:25,170
同我老竇，唔會再迫你。

509
00:23:25,237 --> 00:23:26,972
但你要帶我去邊？

510
00:23:28,006 --> 00:23:29,975
就喺呢邊。

511
00:23:31,009 --> 00:23:32,611
你阿媽嘅工作室？

512
00:23:54,266 --> 00:23:57,836
好似尋日佢仲喺度咁。

513
00:23:57,903 --> 00:24:01,106
唔係九年前。

514
00:24:04,176 --> 00:24:06,678
佢好鍾意做藝術。

515
00:24:06,745 --> 00:24:08,947
我記得。

516
00:24:09,014 --> 00:24:12,184
我初中上過佢嘅陶藝班。

517
00:24:14,286 --> 00:24:16,488
但呢啲同我抽筋有咩關係？

518
00:24:16,555 --> 00:24:19,825
佢死前幾個月，發咗個夢關於我，

519
00:24:19,891 --> 00:24:23,495
跟住佢...醒咗，出咗嚟呢度

520
00:24:23,562 --> 00:24:26,965
就開始盡快畫呢幅畫。

521
00:24:27,032 --> 00:24:29,034
（輕聲喘氣）

522
00:24:32,204 --> 00:24:35,140
喺佢個夢入面，

523
00:24:35,207 --> 00:24:37,209
我喺呢個山丘...

524
00:24:39,644 --> 00:24:41,646
...抬頭望住呢啲。

525
00:24:50,255 --> 00:24:52,257
粉紅色星星。

526
00:24:55,327 --> 00:24:57,529
Ted？

527
00:24:58,730 --> 00:25:01,266
係Jim Rennie。

528
00:25:01,333 --> 00:25:05,203
我入嚟，

529
00:25:05,270 --> 00:25:07,606
所以你放低支槍。

530
00:25:07,672 --> 00:25:09,674
聽到未？

531
00:25:09,741 --> 00:25:11,877
TED: 係。

532
00:25:11,943 --> 00:25:14,880
BIG JIM: 我估你頭先射我架車...

533
00:25:14,946 --> 00:25:17,816
係走火

534
00:25:17,883 --> 00:25:20,886
因為我識你，Ted。

535
00:25:21,887 --> 00:25:24,155
你唔係殺人犯。

536
00:25:28,760 --> 00:25:31,162
我預咗支槍會放低。

537
00:25:36,735 --> 00:25:38,803
好。

538
00:25:38,870 --> 00:25:41,239
而家我會收埋支槍...

539
00:25:42,607 --> 00:25:45,277
...然後我哋傾下。

540
00:26:00,225 --> 00:26:02,327
（呼氣）

541
00:26:15,907 --> 00:26:18,343
做咩事，Ted？

542
00:26:20,345 --> 00:26:22,180
我做不到，Jim。

543
00:26:22,247 --> 00:26:24,316
你係話交出啲槍？

544
00:26:28,186 --> 00:26:29,587
個穹頂已經

545
00:26:29,654 --> 00:26:31,189
搶走咗我好多嘢。

546
00:26:31,256 --> 00:26:33,591
我知。

547
00:26:33,658 --> 00:26:35,660
Janice同Scott。

548
00:26:35,727 --> 00:26:37,362
我唔會再放棄任何嘢。

549
00:26:39,998 --> 00:26:42,000
（呼氣）

550
00:26:47,172 --> 00:26:48,340
Ted，聽我講。

551
00:26:54,913 --> 00:26:56,281
我明你感受。

552
00:26:56,348 --> 00:26:57,983
好冇？我冇咗

553
00:26:58,049 --> 00:27:00,652
Pauline，九年前突然之間。

554
00:27:00,719 --> 00:27:04,756
我冇一日唔諗起佢。

555
00:27:04,823 --> 00:27:07,926
會好啲㗎，我應承你。

556
00:27:13,064 --> 00:27:14,833
對唔住，Jim。

557
00:27:14,899 --> 00:27:16,835
但呢度對我嚟講已經冇意義。

558
00:27:16,901 --> 00:27:17,635
（大叫）

559
00:27:19,170 --> 00:27:19,871
唔好！

560
00:27:22,774 --> 00:27:24,142
（喘氣）

561
00:27:30,382 --> 00:27:31,249
帶我個朋友去診所，

562
00:27:31,316 --> 00:27:33,918
睇下可唔可以俾佢鎮靜劑過一晚。

563
00:27:33,985 --> 00:27:35,720
我哋返去包好啲槍，

564
00:27:35,787 --> 00:27:36,855
準備好。

565
00:27:37,889 --> 00:27:40,225
收到。

566
00:27:40,291 --> 00:27:42,227
喂，Barbie，我幾乎感覺到

567
00:27:42,293 --> 00:27:44,362
個紅點喺我後腦，所以...

568
00:27:44,429 --> 00:27:48,433
好彩你保持冷靜，冇意外打死我。

569
00:27:55,206 --> 00:27:57,208
（門刮過玻璃碎片）

570
00:28:39,184 --> 00:28:41,152
Duke？

571
00:28:45,223 --> 00:28:46,858
（嗶）

572
00:28:46,925 --> 00:28:50,462
你到底搞咩鬼？

573
00:28:50,528 --> 00:28:54,432
但我不明點解你阿媽會畫呢啲。

574
00:28:54,499 --> 00:28:56,768
我都唔知。

575
00:28:56,835 --> 00:29:00,472
可能嗰陣時，佢已經知個穹頂會嚟。

576
00:29:00,538 --> 00:29:02,941
或者...啲星星係

577
00:29:03,007 --> 00:29:05,477
而家穹頂喺度就會發生嘅嘢。

578
00:29:05,543 --> 00:29:08,113
你覺得佢睇到未來？

579
00:29:09,547 --> 00:29:12,083
如果係，咁你都睇到，因為你開始講

580
00:29:12,150 --> 00:29:14,219
粉紅色星星喺你抽筋嘅時候。

581
00:29:14,285 --> 00:29:15,420
我...我只係亂噏。

582
00:29:15,487 --> 00:29:16,254
除非你唔係。Junior...

583
00:29:16,321 --> 00:29:17,122
你真係覺得佢畫出嚟

584
00:29:17,188 --> 00:29:18,957
同你講出嚟係巧合？

585
00:29:19,023 --> 00:29:20,792
我唔知點諗。

586
00:29:20,859 --> 00:29:22,894
你知㗎。

587
00:29:22,961 --> 00:29:25,396
你知我一直都係啱嘅。

588
00:29:26,931 --> 00:29:28,967
我冇癲。

589
00:29:30,268 --> 00:29:32,971
我阿媽都冇。佢知有啲嘢會嚟。

590
00:29:33,037 --> 00:29:38,109
同埋...我一定係其中一部分，因為我喺呢幅畫入面。

591
00:29:40,111 --> 00:29:42,046
而家明顯你都係一部分。

592
00:29:43,414 --> 00:29:45,216
你唔覺得咁樣好正咩？

593
00:29:45,283 --> 00:29:47,051
正？

594
00:29:47,118 --> 00:29:48,987
呢啲有邊樣正？

595
00:29:49,053 --> 00:29:51,189
正因為我哋一齊經歷呢件事。

596
00:29:51,256 --> 00:29:55,827
我一直都愛你，Angie。

597
00:29:55,894 --> 00:29:58,229
而家我哋透過更大更好嘅嘢

598
00:29:58,296 --> 00:30:00,265
連繫埋一齊。

599
00:30:06,004 --> 00:30:08,940
咁...而家點？

600
00:30:09,007 --> 00:30:10,108
返去你朋友Linda度

601
00:30:10,175 --> 00:30:13,344
同佢講一切都係正當嘅。

602
00:30:13,411 --> 00:30:15,513
（門開關聲）MAX：啲槍搞掂得唔錯。

603
00:30:15,580 --> 00:30:18,383
呢啲先叫成功。

604
00:30:20,585 --> 00:30:22,187
喂，你唔使專登過嚟㗎。

605
00:30:22,253 --> 00:30:25,323
錯過親口恭喜你嘅機會咩？

606
00:30:29,160 --> 00:30:31,863
幾時開始你唔鍾意人哋讚你㗎？

607
00:30:31,930 --> 00:30:34,933
呢位係，呃，Dale Barbara。佢...

608
00:30:40,371 --> 00:30:43,841
哦，Barbie同我識㗎。

609
00:30:47,946 --> 00:30:49,614
NORRIE：成日就咁浪費咗。

610
00:30:49,681 --> 00:30:52,617
聽日或者諗到辦法搵返個迷你穹頂。

611
00:30:52,684 --> 00:30:54,919
喂，Truman。你個碗呢？

612
00:30:54,986 --> 00:30:57,088
帶你去食嘢先。

613
00:30:57,155 --> 00:30:59,157
我去睇吓Carolyn。好。

614
00:31:00,625 --> 00:31:02,560
（吠叫聲）

615
00:31:02,627 --> 00:31:04,262
NORRIE：（嘆氣）今次又係咩？

616
00:31:04,329 --> 00:31:06,464
松鼠？可能係穀倉老鼠。

617
00:31:06,531 --> 00:31:09,200
（Truman吠叫）

618
00:31:09,267 --> 00:31:11,869
（Truman低吼、咆哮）

619
00:31:31,222 --> 00:31:33,224
♪ ♪

620
00:31:50,541 --> 00:31:52,443
Barbie，你唔同我講嘢咩？

621
00:31:52,510 --> 00:31:53,978
「好耐冇見」？

622
00:31:54,045 --> 00:31:56,948
「喂，你睇嚟幾好」？

623
00:31:57,015 --> 00:32:00,285
Hello，Max。

624
00:32:00,351 --> 00:32:02,086
冇嘢同我講？

625
00:32:02,153 --> 00:32:03,655
成日話自己

626
00:32:03,721 --> 00:32:06,090
只係路過，

627
00:32:06,157 --> 00:32:09,027
從未去過Chester's Mill或者附近地方？

628
00:32:09,093 --> 00:32:10,595
哦，好似你話

629
00:32:10,662 --> 00:32:13,431
收集呢啲係你嘅主意？因為佢

630
00:32:13,498 --> 00:32:14,999
叫你咁做。

631
00:32:15,066 --> 00:32:17,168
唔係，我做嘅係為呢個鎮好。哦，係咩。

632
00:32:17,235 --> 00:32:19,370
由頭到尾都係講大話。

633
00:32:19,437 --> 00:32:21,172
女仔們，女仔們，女仔們，你哋兩個都好靚。

634
00:32:21,239 --> 00:32:24,475
所以我要你哋參與我哋對Chester's Mill嘅計劃。

635
00:32:24,542 --> 00:32:28,313
第一步：解除反對派嘅武裝。

636
00:32:28,379 --> 00:32:30,948
艱難時期會令人鋌而走險。

637
00:32:31,015 --> 00:32:33,251
特別係喺呢個壓力煲入面。同埋...

638
00:32:33,318 --> 00:32:34,719
Big Jim講嘅嘢全部都係真嘅。

639
00:32:34,786 --> 00:32:37,722
我哋只係想啲人安全同...開心。

640
00:32:37,789 --> 00:32:40,325
等我估吓，跟住你會俾佢哋搞啲

641
00:32:40,391 --> 00:32:43,594
黑市打發時間，我講得啱唔啱？

642
00:32:43,661 --> 00:32:45,730
吓？啲酒？毒品？

643
00:32:45,797 --> 00:32:47,432
少少賭博？

644
00:32:47,498 --> 00:32:49,367
睇吓？你冇嘢需要擔心。

645
00:32:49,434 --> 00:32:50,268
佢明嘅。

646
00:32:50,335 --> 00:32:52,637
邊個話我會幫你？

647
00:32:52,704 --> 00:32:55,006
邊個話你有得揀？

648
00:32:55,073 --> 00:32:58,076
Barbie，你過去埋藏咗唔少秘密。

649
00:32:58,142 --> 00:32:59,677
我好唔想呢啲秘密

650
00:32:59,744 --> 00:33:02,180
俾人挖出嚟俾所有人睇到。

651
00:33:02,246 --> 00:33:06,050
BIG JIM：哦，求吓你，求吓你，挖晒出嚟。

652
00:33:06,117 --> 00:33:07,518
Jimmy，小心你許嘅願，

653
00:33:07,585 --> 00:33:09,620
因為當我挖嘅時候，我可能會唔小心揭露

654
00:33:09,687 --> 00:33:13,124
你喺鎮上插手嘅幾單嘢。

655
00:33:15,059 --> 00:33:16,594
你兩個都一直幫我做嘢，

656
00:33:16,661 --> 00:33:18,396
就算你哋唔知對方存在，

657
00:33:18,463 --> 00:33:20,665
而家唔係時候生良心出嚟

658
00:33:20,732 --> 00:33:22,433
除非你想坐監。

659
00:33:22,500 --> 00:33:24,569
或者私刑或者...呢排呢度

660
00:33:24,635 --> 00:33:27,038
當係公義嘅任何嘢。

661
00:33:27,105 --> 00:33:30,007
Max，你唔係刀槍不入㗎。

662
00:33:30,074 --> 00:33:32,744
所以我準備咗保險。

663
00:33:32,810 --> 00:33:37,415
我有咩唔好嘅事發生，你嘅秘密一樣會曝光。

664
00:33:39,817 --> 00:33:41,552
好。

665
00:33:41,619 --> 00:33:44,722
我話咗，今日做得好。Jimmy，

666
00:33:44,789 --> 00:33:47,658
確保呢啲嘢裝好車送去水泥廠。

667
00:33:47,725 --> 00:33:50,128
貨車喺後面等緊。

668
00:33:51,796 --> 00:33:54,432
幫我同佢講聲拜拜，好唔好？

669
00:33:56,734 --> 00:33:58,636
睇吓我哋。

670
00:33:59,737 --> 00:34:01,606
返返正軌。

671
00:34:01,672 --> 00:34:04,575
諗返起，一切都係...（嘆氣）

672
00:34:04,642 --> 00:34:06,611
由你請我飲嗰杯酒開始，

673
00:34:06,677 --> 00:34:08,646
哦，幾個月前。

674
00:34:08,713 --> 00:34:12,417
唔係，係你請我飲。

675
00:34:12,483 --> 00:34:16,053
然後兩日後，我哋先透到氣。

676
00:34:16,120 --> 00:34:18,456
喂，無論你同Jim搞緊咩，

677
00:34:18,523 --> 00:34:20,658
你哋都犯緊大錯。

678
00:34:20,725 --> 00:34:22,393
而你同我哋一齊。

679
00:34:22,460 --> 00:34:24,429
唔係，我唔係咁諗。

680
00:34:26,664 --> 00:34:29,699
所以...你唔介意

681
00:34:29,766 --> 00:34:32,335
Julia Shumway知道你殺咗佢老公？

682
00:34:32,402 --> 00:34:34,539
吓？哦，得啦。

683
00:34:34,605 --> 00:34:36,674
你之後喺車度打俾我。

684
00:34:36,741 --> 00:34:38,810
你好慌張因為佢反抗。

685
00:34:38,876 --> 00:34:40,610
然後我開始聽到傳聞

686
00:34:40,678 --> 00:34:42,513
話Shumway醫生失蹤咗。

687
00:34:42,580 --> 00:34:45,716
你同Julia嘅枕邊話

688
00:34:45,783 --> 00:34:49,387
當佢知道係你搞成咁就會玩完。

689
00:34:51,255 --> 00:34:52,757
咩話？

690
00:34:52,824 --> 00:34:54,492
哦。（笑）

691
00:34:54,559 --> 00:34:57,228
你好驚訝我知道你搞緊個寡婦？

692
00:34:58,763 --> 00:35:01,132
過去八日，我一直睇住你，

693
00:35:01,199 --> 00:35:03,868
同Big Jim，同呢個地獄入面嘅每個人。

694
00:35:05,336 --> 00:35:08,105
所以記住呢點先好諗

695
00:35:08,172 --> 00:35:10,374
開你把大嘴。

696
00:35:13,478 --> 00:35:15,513
真係喺度。

697
00:35:15,580 --> 00:35:17,448
係，仲係...

698
00:35:17,515 --> 00:35:19,617
做緊佢做嘅嘢。

699
00:35:19,684 --> 00:35:21,786
（輕微喘氣）

700
00:35:21,853 --> 00:35:24,889
就係你喺樹林搵到嘅，係咪？

701
00:35:24,956 --> 00:35:27,325
你之前開始講嘅嘢？

702
00:35:27,391 --> 00:35:29,527
係。兩日前。

703
00:35:29,594 --> 00:35:32,129
你唔驚咩？

704
00:35:32,196 --> 00:35:33,664
信我，我想㗎。

705
00:35:33,731 --> 00:35:36,834
但我冇得否認我而家係呢件事嘅一部分。

706
00:35:36,901 --> 00:35:38,603
（笑）

707
00:35:38,669 --> 00:35:40,638
同埋...

708
00:35:40,705 --> 00:35:42,773
都幾型。NORRIE：喺樹林度。

709
00:35:42,840 --> 00:35:44,141
點會嚟到呢度？

710
00:35:44,208 --> 00:35:45,543
Joe帶返嚟㗎。

711
00:35:45,610 --> 00:35:47,578
你講咩？你呃我？

712
00:35:47,645 --> 00:35:49,514
唔係，我冇帶嗰樣嘢嚟呢度。

713
00:35:49,580 --> 00:35:51,315
Joe，你唔記得尋晚？

714
00:35:51,382 --> 00:35:52,483
有咩好記得？

715
00:35:52,550 --> 00:35:54,619
我大約三點喺廚房

716
00:35:54,685 --> 00:35:56,153
搵嘢飲，然後你...

717
00:35:56,220 --> 00:35:59,524
落樓梯差啲嚇死我。

718
00:35:59,590 --> 00:36:01,926
我問你做咩，你話你

719
00:36:01,993 --> 00:36:05,496
出去行吓...成個喪屍咁。

720
00:36:05,563 --> 00:36:07,598
然後你就行咗出去。

721
00:36:07,665 --> 00:36:09,867
你冇阻止我？

722
00:36:09,934 --> 00:36:11,836
我意思，你唔覺得奇怪咩？

723
00:36:11,903 --> 00:36:13,337
梗係啦！

724
00:36:13,404 --> 00:36:15,339
但呢排有咩唔奇怪？

725
00:36:15,406 --> 00:36:17,708
冇得駁。

726
00:36:17,775 --> 00:36:19,777
好。

727
00:36:20,945 --> 00:36:23,281
所以我...

728
00:36:23,347 --> 00:36:25,650
諗我係夢遊。

729
00:36:27,285 --> 00:36:30,421
但點解我要帶呢樣嘢嚟？

730
00:36:30,488 --> 00:36:32,690
JULIA：但我哋周圍都搵唔到個迷你穹頂。

731
00:36:32,757 --> 00:36:36,460
我同佢哋講一定有合理嘅解釋

732
00:36:36,527 --> 00:36:38,296
點解佢會消失。

733
00:36:38,362 --> 00:36:41,699
我意思，一直以嚟我都抱住

734
00:36:41,766 --> 00:36:44,268
一個信念，就係有啲...

735
00:36:44,335 --> 00:36:47,371
解釋點解會發生呢件事。

736
00:36:47,438 --> 00:36:49,740
經過今日，我唔知啦。

737
00:36:49,807 --> 00:36:51,876
或者我哋永遠都唔會明。

738
00:36:51,943 --> 00:36:55,513
（輕笑）或者不如算數，

739
00:36:55,580 --> 00:36:58,583
唔好再搵永遠唔會得到嘅答案。

740
00:37:05,323 --> 00:37:07,792
感恩我哋有嘅嘢。

741
00:37:11,629 --> 00:37:12,997
係，啱。

742
00:37:16,601 --> 00:37:19,270
你想講吓你今日點？

743
00:37:23,407 --> 00:37:25,543
唔啦，聽朝先講。

744
00:37:27,678 --> 00:37:29,246
係咩？

745
00:37:29,313 --> 00:37:30,982
嗯。

746
00:37:31,048 --> 00:37:33,584
咁，你想帶我上床？（笑）

747
00:37:43,628 --> 00:37:46,030
其實，我想坐多陣。

748
00:37:48,866 --> 00:37:50,701
係？係。

749
00:37:52,003 --> 00:37:53,938
冇嘢嘛？

750
00:37:54,005 --> 00:37:56,007
冇，冇事。

751
00:37:57,541 --> 00:37:59,343
冇事。

752
00:38:04,482 --> 00:38:06,550
♪ ♪

753
00:38:19,630 --> 00:38:21,799
（遠處腳步聲）

754
00:38:38,716 --> 00:38:41,819
（附近碰撞聲、沙沙聲）

755
00:39:09,580 --> 00:39:11,549
♪ ♪

756
00:39:24,695 --> 00:39:26,697
或者你帶佢嚟

757
00:39:26,764 --> 00:39:28,966
因為唔可以俾其他人見到。

758
00:39:29,033 --> 00:39:30,801
你覺得？我唔知。

759
00:39:30,868 --> 00:39:33,471
但上次你叫個鏡頭收聲，我哋以為個穹頂

760
00:39:33,537 --> 00:39:35,473
叫我哋唔好講發作嘅事。

761
00:39:35,539 --> 00:39:37,875
好，或者只有發作過嘅人

762
00:39:37,942 --> 00:39:39,543
先可以同佢互動。

763
00:39:39,610 --> 00:39:41,579
即係我哋可能唔應該話俾Julia知

764
00:39:41,645 --> 00:39:43,481
我哋又搵到呢樣嘢。

765
00:39:43,547 --> 00:39:44,949
好，但...

766
00:39:45,015 --> 00:39:48,085
就算只有我哋知，

767
00:39:48,152 --> 00:39:51,122
我哋點處理佢？

768
00:39:54,492 --> 00:39:56,060
（喘氣）

769
00:39:56,127 --> 00:39:58,129
（電子噼啪聲）

770
00:40:09,640 --> 00:40:11,642
（電子噼啪聲）

771
00:40:13,577 --> 00:40:14,945
（電子噼啪聲）

772
00:40:18,582 --> 00:40:21,085
之前有冇咁？

773
00:40:22,119 --> 00:40:24,088
冇。

774
00:40:24,155 --> 00:40:25,823
就好似...

775
00:40:25,890 --> 00:40:28,726
呢啲係鎖...

776
00:40:28,793 --> 00:40:31,929
而我哋隻手係鎖匙。

777
00:40:37,568 --> 00:40:39,904
我諗我哋需要第四隻手。

778
00:40:41,806 --> 00:40:43,641
我諗我哋要搵到佢哋。

779
00:40:43,707 --> 00:40:45,643
字幕由CBS贊助

780
00:40:45,709 --> 00:40:47,178
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
